Trong tiếng Nhật có rất nhiều từ, tuy cùng Kanji. cùng ý nghĩa nhưng lại có nhiều cách đọc khác nhau. Đối với những loại từ như thế, những người học tiếng Nhật cũng chỉ biết “khóc thầm lặng lẽ” vì không thể biết được trong trường hợp nào sẽ sử dụng cách đọc nào.
Có lẽ nếu chỉ đọc tên đề tài, đại đa số độc giả chưa hình dung ra được nội dung của bài viết. Ở bài viết này, tôi xin trình bày vấn đề người Nhật có liên quan sâu sắc tới việc thiếp lập phiên âm tiếng Việt bằng ký tự Latin.
Khi có một bài hát bạn thấy thích, bạn hãy nghe nhiều lần, có thể vừa nghe vừa xem lyrics. Bạn cứ thả hồn theo nhạc thôi và đừng cố gắng nghe hiểu hết làm gì, nhưng nên chú ý một vài từ quen thuộc chẳng hạn như 大好き、さくら …
Đây là phương pháp chủ yếu dùng trong rèn luyện kỹ năng Dịch cabin - dịch song song người nói. Nhưng nó lại phát huy hiệu quả không ít đối với việc luyện nghe - nói.
Bạn học tiếng Nhật cũng một thời gian khá dài rồi. Bạn đã chán ngấy việc học chỉ qua những giáo trình khô cứng đầy những ví dụ rập khuôn. Phải thay đổi cách học thôi nhỉ!
Nghe hiểu tiếng Nhật của người Nhật bình thường đã khó. Tiếng Nhật của người già lại càng khó hơn. Chất giọng khàn, nói lấp chữ cộng với phương ngữ nữa thì cả người trẻ Nhật cũng phải “pó tay”.
Vào một buổi chiều mưa, anh chàng đã hủy hẹn với cô người yêu bằng cách nói rằng anh ta muốn giành thời gian đọc sách vào buổi tối, kết cục, anh ta nhận được dòng tin nhắn từ cô nàng.
Trước năm 1890 , người Nhật dùng “Oi Oi” (おいおい) vừa để gọi nhau và trả lời điện thoại. Hoặc trong kinh doanh người ta sẽ dùng “Hai, yougozansu” (はい、ようござんす).